Fałszywi przyjaciele

Ostatnio pisałam o słowach w języku angielskim, które są do siebie bardzo podobne, co z kolei mogło być problematyczne. A co jeśli są takie słowa po angielsku, które do złudzenia przypominają nam polskie odpowiedniki, ale wcale nimi nie są? Efekt ten nazywa się false friends (fałszywi przyjaciele). Wybrałam dzisiaj 5 przykładów tego zjawiska i na nich właśnie pokażę ci o co w tym wszystkim chodzi.

Nie przedłużajmy, zaczynajmy. 

Actually

Przez to, jak to słowo się wymawia, możesz pomyśleć, że chodzi o polskie słowo aktualnie, ewentualnie teraz, albo w tym momencie. Jednakże byłbyś w błędzie, ponieważ tego słowa używa się w znaczeniu właściwie oraz aczkolwiek. Jeśli chcesz powiedzieć aktualnie zawsze możesz powiedzieć currently.

actually = właściwie, aczkolwiek
currently = aktualnie

Magazine

Moje ulubione słowo za granicą. Naprawdę. Śmiało mogę stwierdzić, że jest to najczęściej popełniany błąd leksykalny, jaki słyszę. Mogę jedynie zgadywać, że to dzięki dwuznaczności polskiego słowa magazyn. Jeśli sprawdzicie słowo to w jakimkolwiek słowniku, dowiecie się, o przynajmniej dwóch znaczeniach.
– Budynek, w którym przechowywane są towary;
– Kolorowe czasopismo;
W języku angielskim mamy do każdego znaczenia osobne słowo:

magazine = magazyn (kolorowe czasopismo)
warehouse =  magazyn (“przechowywalnia” towarów)

Fabric

Kolejne słowo, które lubimy przekręcić za granicą. Jest w końcu łudząco podobne do polskiego słowa fabryka, nie? Jest to ewidentny przykład fałszywego przyjaciela. Wyraz fabric znaczy tkanina, materiał. Natomiast słowo fabryka, to po angielsku factory.

fabric = tkanina, materiał 
factory = fabryka

Sympathy

Słowo sympathy oznacza współczucie. Polską sympatię możemy wyrazić np. słowem liking. Krótko zwięźle i na temat. Nie chcesz przecież pomylić tych dwóch ze sobą.

sympathy = współczucie
liking = sympatia (Względem kogoś)

Data

Polskie słowo data, to po angielsku date (czyt. dejt). Angielskie słowo data (dejta) oznacza dane komputerowe. Czyli możesz się spytać na przykład What’s the date today? (Jaką mamy dzisiaj datę?)

angielski = polski
data (dejta) = dane
date (dejt) = data (w kalendarzu)

Podsumowanie

Słów opatrzonych nalepką “fałszywy przyjaciel“ (ang. false friend) jest o wiele, wiele więcej. To, co dzisiaj ci przedstawiłam, to tylko kropla w morzu. Anyway, mam nadzieję, że ci się podobało, oraz że cię choć trochę zaciekawiłam tematem. Jeśli tak, to pod spodem znajdziesz linki do udostępnienia posta! Daj mi trochę miłości w social media, wspomnij o mnie znajomym. Thank you from the mountain!

Do następnego!
Ania~

PS Nie mówimy thank you from the mountain, to był żarcik kosmonaucik.
PS2 Poprawnie byłoby thank you in advance.

Udostępnianie jest fajne!
error